On the wall, at the corner where Calle de Herena meets the Coso Bajo, somebody has drawn a huge love heart with two names inside it. The names are Rodion Raskolnikov and Sonia Semyonovna.
Hope it's a better translation than the one I read when I was starting Dostoyevsky. It was good enough to get me enthused about him, but it was full of dated schoolboy slang, so that many of the more emotional moments were slightly deflated by the presence of words like cad and rotter.
No, it was David Magarshack's Penguin Classics edition. For all I know, they still use it; I'm pretty sure they haven't dispensed with the horrendous Lowe-Porter translations of Thomas Mann.
6 Comments:
I've just started that very book.
My favourite piece of graffiti ever was daubed on the shutters of a shop in Jordanthorpe, Sheffield. It read:
Danny Jepson is having a big-eared baby with Leanne Shead
Hope it's a better translation than the one I read when I was starting Dostoyevsky. It was good enough to get me enthused about him, but it was full of dated schoolboy slang, so that many of the more emotional moments were slightly deflated by the presence of words like cad and rotter.
Would that be Constance Garnett?
No, it was David Magarshack's Penguin Classics edition. For all I know, they still use it; I'm pretty sure they haven't dispensed with the horrendous Lowe-Porter translations of Thomas Mann.
Or (having glanced at Amazon) maybe not. Regarding The Idiot, my copy is translated by Jessie Coulson - decent enough as I recall.
To clarify: By "maybe not", I mean maybe they haven't not dispensed with them. Obviously.
Post a Comment
<< Home